lunes, 17 de agosto de 2009

Adaptan a moral china telenovela "Las tontas no van al cielo''

09:29 AM México

El drama de Candy, quien tuvo que decidir entre querer a un hombre al que acaba de conocer o al padre de su hijo, estará matizado en la versión china de la telenovela de Televisa "Las tontas no van al cielo''.

En la televisión china una mujer no puede estar enamorada de dos hombres al mismo tiempo, declaró vía telefónica desde Beijing la protagonista de la historia, Wan Li Kun, quien usó como traductor al productor ejecutivo de Televisa en Asia, Arturo Casares Cortina.
El objetivo es respetar la esencia de la historia original escrita para México por Enrique Torres, pero sin alterar las costumbres del país asiático.

"Las relaciones humanas son más sutiles. Por ejemplo, si en México la protagonista se besa con uno y luego se besa con el otro, aquí no se va a besar, se van a mandar una carta y eso va a significar para la audiencia lo mismo. Más que cambiar la historia, es modular en la actuación la intensidad de las relaciones'', detalló Casares Cortina.

Los asiáticos podrán ver "Las tontas no van al cielo'' a partir de agosto, pero allá se llamará "Sha Nu Zui Niu'', que en mandarín significa "Las inocentes son las mejores''.

Esta es la segunda producción de Televisa en el Lejano Oriente. La primera fue "La fea más bella'' ("Chou Nu Wu Di'', o "La fea sin rival''), historia que se posicionó como la segunda en el rating nacional con una audiencia acumulada de 280 millones de telespectadores y que ya lleva dos temporadas, destacó AP.

En la nueva versión de "Las tontas'', el personaje del tío homosexual también será sometido a la moral China, pues tendrá características de un gay pero no se dirá abiertamente su orientación sexual, dijo vía traductor el productor Tie Fo.

Además de lo anterior, "Las inocentes son las mejores'' respetará la visión confuciana de la cultura china, en la que los padres son lo más importante y no se les puede perder el respeto.
El nombre de la telenovela, que será transmitida por Dragon Tv en el horario de máxima audiencia, responde a un juego de palabras: "En chino es muy importante cómo suenan las palabras, el título tiene el sonido 'niu', que puede ser 'mejores' o también se puede leer como toro, y como es el año del toro, en términos de Feng Shui, es el nombre que más le convenía a la telenovela'', explicó Casares Cortina.

El melodrama está avalado por Ma Zhonjun, uno de los principales productores de telenovelas, y se emitirá en tres temporadas de 40 episodios, con lo cual Televisa está cambiando el modo de hacer dramáticos en China.

En aquel país normalmente las telenovelas son de 30 a 40 episodios, y en ésta están planeando por lo menos 120. Esa es una de las características más atractivas para la protagonista, Wan Li Kun, quien considera que de este modo tendrá más oportunidad de mostrar su actuación.

FUENTE: El Universal

3 comentarios:

Mónica dijo...

En España la transmitieron pero yo no la vi... asique no puedo opinar, auque me resulta curioso.

Lo que hace falta es que versionen en Español algun dorama japones o drama Coreano, me encantaria ver Hana Yori Dango o My name is Kim San Soon (o como se escriba). Aunque con lo locos q estamos en España las versiones seria como diria yo...minimo calificables por los japos como HENTAI. Puesto q aqui eso de un simple beso despues de 10 capitulos.... se lo darian en el 2 o 3 y no digamos al 10 como estarian....jejejeje

meri_anne_kiki dijo...

Jajajaja si, a mí también me llamó la atención que se vaya a hacer la versión china, tampoco la vi jajaja, no creo que se haga una versión en español de alguna japonesa, veo más probable que se haga alguna de corea por la temática y duración principalmente.

Ayaa dijo...

wow! esta novela yo si la vi aqui en Mèxico y estuvo muy buena! aunque el final dejo mucho que desear u_u pero wow! ahora viene la versiòn china! esto es algo que habra que ver xD